综合英国广播公司(BBC)、“今日俄罗斯”(RT)电视台等外媒28日消息,美联社当地时间27日为其旗下“美联社风格手册”账号一则争议推文道歉,这条推文曾建议记者避免在“残疾人、穷人和法国人”等短语中使用定语“the”,原因是美联社认为这类“对具有单一共同特征人群使用笼统标签”的做法可能“不太人道”。BBC称,这条建议推文在网上遭到多方吐槽,包括法国驻美国大使馆也加入了进来。
“我们建议避免(使用)笼统且不太人道的‘the’标签,例如穷人、精神病患者、法国人(the French)、残疾人、受过大学教育的人。而是使用诸如患有精神疾病的人之类的措辞。而且只有在明确相关时才使用这些表述,”据俄罗斯卫星通讯社报道,“美联社风格手册”26日在其推特上发文建议,但该推文目前已被删除。
“美联社风格手册”已被删除推文截图 图源:俄罗斯卫星通讯社
BBC称,该推文在被删除之前获得了超过2000万次浏览和18000次转发,在社交媒体上引发多方吐槽。报道称,作家莎拉·海德尔开玩笑说,按照这个思路,那么“没有什么比被认为是法国人更不人道的了。相反,这些人应该被称作‘遭受法国式痛苦’的人(suffering from Frenchness),值得我们的同情和祈祷。” 政治学家伊恩·布雷默也按美联社的思路给出称呼法国人的另一种方法,建议将法国人称作“体验法国风情的人”(people experiencing Frenchness)。
报道提到,就连法国驻美国大使馆也加入了进来,26日晚些时候在推特回应说,他们可能应该更名为“开在美国的法国式大使馆”(Embassy of Frenchness in the United States)。报道称,法国驻美大使馆发言人帕斯卡尔·康布勒克斯还对《纽约时报》说,“我们只是想知道‘法国人’(the French)的替代词会是什么...... 我认真的。”
法国驻美国大使馆推文截图
RT称,美联社周五(27日)表示已将上述争议推文删除,因为“推文中不恰当地提及法国人”,并称“在无意中造成了冒犯”。紧接着,又在道歉推文的评论区重申了先前建议、去掉了此前“法国人”的例子,称应“避免(使用)笼统且不太人道的‘the’标签,例如穷人、精神病患者、残疾人、受过大学教育的人。而是使用诸如患有精神疾病的人之类的措辞。而且只有在明确相关时才使用这些表述。”“美联社风格手册”也于27日晚些时候发推作出类似澄清。
美联社推文截图
关于“美联社风格手册”,BBC介绍,它被认为是记者和作家的“最优写作风格指南”之一,尤其是在美国。RT称,“美联社风格手册”被认为是记者使用英语报道时可参考的“最权威指南”之一,2022年版手册在长达640页的篇幅中列举了关于英文大写、标点符号、拼写和行话的规定。